Пау Газоль Горги Дженг Микаэль Петрюс Эдуардо Нахера Юнас Жеребко Серхио Юль НБА Стефен Карри Айзейя Томас 1989

В мире баскетбола можно спровоцировать немало межгалактических вербальных разборок на форумах: сравнить ЛеБрона с Джорданом, обсудить тренерскую компетентность Тайрона Лю, усомниться в величии Брайана Скалабрини. Но ничто не способно разжечь спор так, как выяснение правильности написания фамилии Серхио Льюля или Экпе Юдо. В бой идёт всё: ссылки на Википедию, ориентиры на произношение американскими комментаторами, ввод слова в Гугл-переводчике и нажатие на иконку «прослушать». Но почему-то руки рыцарей правописания никогда не дотягиваются до справочников по фонетике или практической транслитерации. А истина так и не найдена, а бойцы падают от удара молотом бана.

Этой проблемы можно было избежать 10 веков назад, если бы Владимир Креститель выбрал католическую веру с её письменностью на основе латиницы. Но мы пошли своим особенным путём — и разве стоит о нём сожалеть только из-за того, что возникают вопросы по поводу «Льюль или Юй»? Не проще за один раз разобрать все сложные случаи и объяснить тонкости языкознания? Этим мы сейчас и займёмся. Надо же оправдывать название блога, диплом в области современного русского языка и участие в олимпиадах федерального масштаба! Сразу стоит ввести одно условие: аргумент «как слышится, так и пишется» далеко не всегда является истиной в последней инстанции, т.к. английский/испанский/французский язык обладает иной фонетической системой, нежели русский: и если ориентироваться только на практическую транскрипцию, то Дуайты станут Двайтами, Адамы — Эйдэмами, а уж бедное имя Ксавье и вовсе приобретёт страшное воплощение Гзавье. Все индоевропейские языки по своей сути морфологические, а не фонетические — поэтому выдавать транскрипцию за орфографию весьма глупо и нелепо.

Серхио Льюль (Sergio Llull)

Неправильное именование: Серхио Ллулл, Серхио Луль, Серхио Юль, Серхио Юй.

Испанский язык очень хитрый и подлый из-за своего произношения, когда в определённых позициях согласные исчезают. Такой процесс пережила и фамилия защитника «Реала». Его и так не самое длинное Llull превращается в невероятное короткое «Юй». Но т.к. в индоевропейских языках орфография не подчиняется фонетическому принципу, сочетание букв ll передаётся на письме как «ль». Поэтому и Mallorca у нас называется «Мальоркой». Да, такое несоответствие фонетики и орфографии сильно путает, но что вы хотите от языков, у которых мало общего?

Проблема ещё и в том, что человек стремится к упрощению и одновариантности во всех сферах жизни — и ему сложно привыкнуть к тому, что в Испании игрока надо называть «Юй», но в письменном русском языке передавать как «Льюль». Поэтому у фантастического гарда и появилось так много ошибочных вариантов.

Горги Дьенг (Gorgui Dieng)

Ошибочное именование: Горгуй Дженг, Горги Дженг

Комментаторы НБА — лучшие в плане повествования, работы со статистикой и подготовки к матчам. Жаль, что они издеваются над иностранными для них фамилиями. Одной из жертв этого неуважения к чужим языкам пал центровой «Миннесоты», в какой-то момент ставший «Дженгом». Видимо, для американцев данный вариант звучит по-африкански. Какой «Дьенг»? Смотрите, это же здоровый чёрный парень — он может быть только «Дженгом», а «Дьенг» подходит для какого-нибудь флориста из Руана!

Французские колонизаторы были безжалостными людьми, эксплуатировавшими человеческий труд и продавая людей без их ведома — но они сделали и одну хорошую вещь: научили некоторые страны Африки говорить на одном языке. Таковой стал и Сенегал, откуда родом сам Горги. Так его типичная африканская фамилия приобрела французский вид — Dieng. А сочетание ie читается как «ье»: к примеру, Дьенвиль (Dienville). 

Исайя Томас (Isaiah Thomas)

Ошибочное именование: Айзея Томас-младший

Все знают историю о том, как болельщик «Лейкерс» по фамилии Томас проиграл пари и был вынужден назвать своего новорожденного сына в честь лидера «Пистонс». Но история до нас дошла в обрезанном варианте: «Детройт» выиграл, вот отец и назвал сына. В реальности всё было не так просто: жена настояла на том, чтобы их первенца звали Isaiah. Тогда как легенду «поршней» зовут Isiah. Т.е. нынешний защитник «Кэвс» носит церковную версию имени, поэтому он Исайя. В России детей уже давно не называют Иоаннами и Феодорами, поэтому, конечно же, в нашей публицистике мгновенно распространилось ошибочное написание. Ещё и добавили идиотское «младший», которое применяется при обозначении степени родства — тогда как Айзея Исайе может быть родственником только в очень далёком поколении. То же самое касается и защитника «Атланты» Тэйлора — он Isaiah. Проблема возникает из-за того, что фонетика английского языка намного чаще идёт наперекор орфографии, чем в русском языке. И произносить подряд 3 гласные для носителя индоевропейского языка — это весьма непривычное испытание. Поэтому Isiah и Isaiah произносятся одинаково.

«Боже, так они произносятся одинаково! Нам из-за одной жалкой буквы надо отвыкать?» — хорошо, приведу пример наших реалий: вы же не называете всех Олесь Александрами? И различаете имена Наталия и Наталья, Эльдар и Ильдар? Если есть разница — значит, это кому-нибудь нужно. Более того, если на них настаивают, как произошло в случае с Томасом — его мать очень религиозна, поэтому и дала сыну имя великого пророка.

Пау Газоль (Pau Gasol)

Ошибочное именование: По Газоль

Тот случай, когда сначала в прессе использовали правильное написание, а потом перешли на ошибочное. Если найти материалы от 2001-2003 годов, то там видно, что тогда одного из лучших игроков Европы называли Пау. А потом он стал По. В чём проблема такой метаморфозы? Одно и то же имя в разных культурах имеет свой вариант.

Пау — сокращённое от Пауля. Когда каталонский Павел приехал в Мемфис, то он стал По. Связано это с тем, что в каталанском языке в сочетании гласных -au произносятся оба звука, тогда как в английском они становятся диграфом, т.е. дают только один звук «о». Поэтому комбинация Пау-Пауль в устах американцев превращается в По-Пол. Так популярная ошибка вытеснила ранее употребляемый верный вариант.

Юнас Йеребко (Jonas Jerebko)

Ошибочное именование: Йонас Жеребко, Йонас Йеребко, Жонас Жеребко (да-да, и такое встречалось)

Чувствуете этот родной колорит в фамилии форварда «Юты»? Чутьё вас не обманывает: Юнас является потомком эмигрантов из Российской империи. Поэтому ничто жеребячье ему не чуждо. И это — главная ошибка, которую совершают журналисты, решив назвать его «Жеребко».

Юнас родился в Швеции, являясь эмигрантом уже далеко не в первом поколении. А когда даже твой отец всю жизнь прожил вдали от СССР, то навряд ли он принципиально будет настаивать на русском варианте произношения фамилии: эмигрантские семьи очень быстро теряют свою национальную идентичность. Как пример: семья Грецких превратилась в канадцев Грецки за 50 лет. Поэтому и фамилию Юнаса стоит писать в соответствии с правилами шведского языка, где J перед гласными всегда произносится как «й»: Йеспер (Jesper), Йёнчёппинг (Jönköping). Но J перед O составляет звук «ю», поэтому все Jonas являются Юнасами.

Стефен Карри (Stephen Curry)

Неправильное именование: Стефен Кёрри, Стивен Кёрри, Стивен Карри

Как ни удивительно, но здесь написание, принятое в спортивной публицистике, является верным. Почему же он Карри, когда мы отчётливо слышим из уст американских комментаторов «Кёрри»? Так получилось, что британский вариант английского языка отличается от американского не только лексикой — и в американском ‘-urr» после буквы C произносится именно как «-ёрри». Но передавать на русский язык принято всё же по британскому образцу: т.е. через «а». Просто чтобы не возникали вопросы: «почему индийское блюдо называется «карри», а баскетболист «Кёрри», хотя в оригинале оба Curry?».

Дополнительной проблемы добавляет тот факт, что нормы английского языка никем не регулируются — даже Оксфордом, словари которого должны иметься на любой кафедре английской филологии! В России нормы языка регулирует институт русского языка РАН, во Франции этим занимается Французская академия языка, испанцы берегут своё сокровище при помощи Института Сервантеса, а итальянский приводит в порядок Академия делла Круска. Английский язык же сложно контролировать из-за его распространённости по всему миру. Поэтому и существует негласное правило «ориентируйся на британскую норму».

Ксавье Генри (Xavier Henry)

Ошибочное именование: Ксавье Анри, Гзавье Анри, Ксавьер Генри

Знаете, что объединяет Ксавье и Коби Брайанта? Они оба атакующие защитники, играли в «Лейкерс» и являются сыновьями американских баскетболистов, которых занесло в Европу. Отец Генри играл в Бельгии, где и родился герой нашего абзаца. Ему понравилось местное имя Ксавье (одного из тренеров клуба так звали), которым он и нарёк своего отрока. И это сбило многих с толку.

Судите сами: у парня имя Ксавье, родом из Гента — ну как не говорить Анри? И уже не так важно, что родители носят типичные американские имена Карл и Барбара, старшего брата зовут Си Джеем, а в Бельгии Ксавье прожил совсем немного и вырос в США! Людям хотелось своего Анри: а то в футболе есть, а у нас не было! Поэтому фамилию защитника с необычным именем всё же передаём по правилам английского.

Микаэль Пьетрюс (Mickael Pietrus)

Неправильное именование: Микаэль Питрус, Микаэль Пьетрус, Микаэль Петрюс

Отличный игрок со скамейки, крутой оборонец с хорошим броском — но не этим запомнился Микаэль. А своими гримасами. И сложностями, связанными с транслитерацией его фамилии. Честно говоря, для простого человека французский язык покажется откровенным издевательством, когда Lauvergne чудом превращается в не такое громоздкое Ловернь. Но далеко не всегда здесь много букв превращаются в мало звуков — и Пьетрюс является тому подтверждением.

Американские комментаторы называли Микаэля «Питрусом», опираясь на правила своего языка: в английском сочетание «ie» является диграфом и переходит в «и», а «u» стандартно читается как «у». Но французский намного хитрее, и когда вы специально ищете путь сокращения — он вас наказывает и говорит: «Ага, попался». Как и у Дьенга, так и у Пьетрюса «ie» произносится двумя звуками. А злосчастная «u» выполняет функцию «ю». Да, это очень непривычно для английского, испанского и практически всех остальных индоевропейских языков — но Альбер Камю (Camus), Виктор Гюго (Hugo) и Пьер Эллиот Трюдо (Trudeau) подтверждают данное правило.

Эдуардо Нахера (Eduardo Najera)

Ошибочное наименование: в том-то и проблема, что называли его правильно.

Закончим легендой баскетбольной ветки, новость о которой взрывала комментарии. К сожалению, связано это было не с феноменальной формой мексиканского бигмена. Для американца Эдуардо Нахера ничем не запомнился — зато русскоговорящие болельщики просто обожали бедного центрового. Интересно, сам Эдуардо подозревает о своей популярности в России? И понимает ли, с чем она связана? Юзеры Спортса даже предлагали ЦСКА купить Эдуардо и загребать деньги лопатой на продаже джерси с фамилией центрового — жаль, что такие хорошие инициативы остаются в пределах форумов.

И здесь очень сложный вопрос: соблюдать все правила лингвистики и не обращать внимания на шутки про «Зачем, Эдуардо?» или же всё-таки не превращать новость в соревнование по сочинению весёлых комментариев? Я лично за первый вариант: существуют имена, фамилии и названия поинтереснее (испанская деревушка Ахуй и этнос Хуэй в Китае. Кстати, как человек, выросший на границе с Китаем, замечу, что легендарное слово на 3 буквы для Поднебесной значит многое: это и «уметь», и «лиса», и «серый», и «возвращаться». Ещё и популярное имя). И был бы Эдуардо реально классным бигменом, то со временем люди бы привыкли к нему и поток шуток бы стих. А вот крупные бренды, например, очень сильно трясутся над благозвучностью: официальный спонсор язвы в России называется «Досираком», но маркетологи сразу решили выводить бренд под более приятным именем. А при итальянцах лучше не называть старенькую «Ладу» «жигулями», потому что им может послышаться слово «жиголо». Но мы не машины продаём, а называем игроков своими именами — поэтому Нахера нам стесняться?

Тяжёлые случаи

Яннис Адетокунбо (Giannis Antenkoumpo) и Экпе Юдо (Ekpe Udoh)

К сожалению, я не нашёл пояснений правильности принятого многими вариантами написания фамилии Грик Фрика. И этому есть несколько причин: 1) Мы все прекрасно понимаем, что предки Янниса уж точно не стояли за Элладу в битве при Фермопилах. А сохранить все тонкости африканского языка в греческом переложении весьма трудно; 2) В пределах Нигерии существуют 520 (!!!!!) языков, которые толком не нормированы и не изучены. Данное обстоятельство уж точно не увеличивает количество монографий и справочников по грамматике и фонологии; 3) У греческого языка уникальная система графики, и её сложно передать на кириллицу или латиницу с сохранением точности.

Боже, меня опять обозвали Удохом!

В случае же с Юдо приходится полагаться только на то, как он сам произносит свою фамилию (что очень непрофессионально). И, как это ни смешно, он тоже африканец, родившийся в эмиграции. Но всё усложняет ещё и то, что о его родителях известен только один факт: они уехали из Нигерии. Неизвестно, в каком городе они жили и к какому этносу принадлежали, чтобы попытаться установить их родной язык. А там уже и понять, как начальная U становится «ю», а h в конце диссимилируется. Фамилия Экпе отлично подходит для французского языка, но галлам и своих чернокожих хватает.

Минутка без лингвистики: данный материал написан не с целью подорвать ваши пятые точки так, чтобы человечество впервые вышло в открытый космос без помощи космического корабля разжечь войну в комментариях или собрать под материалом слёт лингвистов Копенгагенского университета. Просто хочется показать всю бессмысленность баталий под какой-нибудь новостью или материалом по поводу правильного написания спорных имён или фамилий. Передача иностранных наименований на родной язык — это не самое простое занятие, требующее понимания основ лингвистики. И данный навык люди годами постигают в специализированных учебных заведениях на определённых кафедрах. И даже после 4-6 лет не самого лёгкого обучения вы не выучите все языки мира. Более того, даже пятью-шестью не овладеете в совершенстве. Поэтому все любительские споры о чудной заморской фамилии являются весьма странными, не выявляющими ничего.

И ещё один важный посыл: миллионы людей могут ошибаться. Почему? Миллионы начинают называть Дьенга «Дженгом» только из-за того, что десять человек в начале ошиблись. Популярное мнение не равно правильному.

Кстати, если вы пропустили на этой неделе масштабный материал про Бена Симмонса, то у вас есть шанс исправить это.

Другие материалы блога «Тонкий филолог» по теме баскетбола:

«Пистонс» лучше, чем мы думаем

Очень дерзкая «Миннесота»

Один день из жизни ассистента главного тренера НБА

Главные проспекты драфта-2018

Как влияет статистический тренд на зрелищность матчей

25 причин смотреть новый сезон НБА

Кто такой Анте Жижич

Главные вопросы к сборной России после Евробаскета

Чудо «Уникахи» в сезоне 2006/2007

История неудач турецких клубов в Евролиге

Самое болезненное поражение в истории ЦСКА

Прощание с Теодосичем

Обзор Финала четырёх Евролиги

Чем запомнился Финал НБА-2017

Что сейчас сталось с лучшими новичками сезона 2006/2007

История Бояна Богдановича

Источник: http://www.sports.ru/

Добавить комментарий

Навигация по записям