Лига чемпионов Ливерпуль

Переводчик Юргента. Как облажалась Валерия Пак

Сегодня имела честь переводить главного тренера #Liverpool Юргента Клоппа #Jurgentklopp и других членов фк #Ливерпуль . Это был ооочень волнительный, но невероятно интересный опыт. Не зря я два дня подряд учила имена игроков, читала все про Лигу Чемпионов и изучала досье их соперников на завтрашнем матче. Теперь я могу сказать, что знаю про Ливерпуль почти все?

(С) Валерия Пак

Журналист (спрашивает на английском): «Ходит много слухов, что Квинси Промес может перейти в Ливерпуль. Вы можете прокомментировать, действительно ли вы интересуетесь им»?

Перевод Валерии Пак: «Ходит много слухов, что игрок Спартака (не уточняет кто) хочет (не хочет, а может) перейти в Ливерпуль. Можете повторить имя»?

Клопп: (не знаю, как он понял, что у переводчицы возникли проблемы с именем. Может, он знает русский и скрывает это): «Квинси Промес». Дальше он продолжает, уже обращаясь к аудитории: «Он очень хороший игрок, но у нас уже есть много хороших игроков…»

Валерия Пак (перебивая Клоппа): «Ну он очень хороший игрок…да…ну он очень хороший игрок и больше мне нечего добавить…»

Вы знаете, что лично меня действительно взбесило в этой ситуации? Нет, не то, что переводчица не могла расслышать вопрос. Не то, что она перебивала Клоппа. И не то, что она не могла запомнить полный ответ и переводила треть всего сказанного. И даже не то, что она обозвала Клоппа Юргентом. Меня взбесило, что якобы ОНА ДВА ДНЯ УЧИЛА ИМЕНА ИГРОКОВ.

Журналист (спрашивает на английском): «Массимо Каррера сказал, что с высокой долей вероятности Квинси Промес не сыграет в матче. Он не тренировался за день до матча. Вы считаете, что это скажется на игре Спартака? И считаете ли вы Промеса самым важным игроком в составе оппонентов»?

Валерия Пак (возмущенно): «Очень плохо вас слышно было». Потом обращается к фотографам: «Вы пришли сюда фотографировать, вы можете…»

Клопп (он то вопрос расслышал, как ни странно) пересказывает переводчице: «Квинси Промес не тренировался последнее время. Считаю ли я его самым важным игроком, самым опасным игроком…»

Валерия Пак: «Ээээээээээээ…»

Клопп берет листок, ручку, записывает имя и говорит «Это его имя. ПромЭс».

Валерия Пак: «Эээээ…можете повторить вопрос еще раз»?

Журналист не выдерживает, переводит свой вопрос на русский, Клопп отвечает:

— Да, он не играл последние одну или две игры, но он очень хороший игрок – у него хорошая скорость, он умеет обыграть один в один, конечно это ослабляет любую команду, мы сами последние игры провели без Садио Мане. Но он не один хороший игрок в Спартаке, мы должны играть сплоченно, и трудиться. Но когда мы анализировали прошлую игру, она была и так без Промеса, так что мы готовы.

Валерия Пак: «Он несомненно очень хороший игрок, но команда выигрывает не усилиями одного игрока, а совместными усилиями, поэтому это конечно же сказывается, но это не критично».

Вопрос не в том, кто нашел эту переводчицу, как ее нашли, как ее, абсолютно неопытную, допустили до подобной пресс-конференции. Вопрос в том, почему она говорит, что учила имена игроков два дня. Почему бы не признать «да, футбольная тематика далека от меня, и я действительно не очень хорошо подготовилась, волновалась, и поэтому вышел такой конфуз». Облажаться может каждый. Но когда после этого ты делаешь вид, что ты то готовился два дня, учил имена, а эти уроды с фотоаппаратами заглушали все вопросы и не давали мне работать, то люди начинают тебя ненавидеть.

Журналист: «Маурисио Поччетино сказал, что буквально влюблен в Харри Кейна. А вы влюблены в кого-то из своих игроков»?

Клопп: «Я действительно впечатлен, что это Лига Чемпионов, а мы здесь говорим о подобных вещах. Видимо, я чего то не понимаю. Но да, я могу сказать что я люблю клуб, в который входят игроки. Да, такое сказать после игры, когда он забил там…сколько…три гола или сколько. Да, я тоже люблю Харри Кейна».

Валерия Пак: «Можете…»

Клопп видимо предвидел, что хочет спросить переводчица: «Кейн».

Валерия: «Да, я не понимаю, почему на конференции задаются такие вопросы…эээ…но мне нравится…»

Клоппа достал ее нудный гундеж, и он прервал ее: «Вообще то ответ на этот вопрос не очень интересен для русских. Такие вопросы интересны только английской аудитории. Это был глупый вопрос и просто потеря времени (поэтому, дескать, не потей и не переводи это)».

Валерия: «Бесполезно отвечать на такие вопросы, потому что русские люди его не поймут, это между англичанами…».

 «Думаю, по моему лицу очень хорошо видно, как сильно я волновалась. Я изо всех сил старалась это скрыть, но, кажется, у меня не особо хорошо получалосьсегодня будет новый день и новые встречи, которые я уже с 7 утра терпеливо жду в отеле»

Терпеливо! Какая же она молодееец! Терпеливо ждет в отеле! И так она волновалась, что ее нельзя ни в чем винить! Она умница, а эти фотографы громкие и журналисты с идиотскими вопросами ей помешали!

«Да, произошли некоторые заминки из-за недостаточного опыта перевода в данной сфере, специфического произношения тренера и нелепых вопросов журналистов».

Нелепых вопросов никто не задавал, но в любом случае не Валерии оценивать степень их нелепости. Ее дело – переводить, с чем она вообще не справилась. Но вопрос в том, как она повела себя после этого. И это – именно то, почему она облажалась. Именно то, почему ее поливают грязью, а сама она закрыла комментарии к своим публикациям на стене ВК. 

Источник: http://www.sports.ru/

Добавить комментарий

Навигация по записям